-
1 деревенский мальчик
-
2 parasztfiú
-
3 parasztgyerek
-
4 wiejski chłopak
деревенский мальчикOtwarty słownik frazeologiczny polsko-rosyjski > wiejski chłopak
-
5 zueco
-
6 ‘Jack and the Beanstalk’
«Джек и волшебные бобы», сказка для детей. Джек, бедный деревенский мальчик, променял семейную корову на горсть волшебных бобов, из которых вырастает гигантское растение высотой до облаков. Джек влез по нему на небо и там украл у злого великана гусыню, несущую золотые яйцаСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Jack and the Beanstalk’
-
7 χωριατόπουλό
[хорьатопуло] ουσ. о. деревенский мальчик, парень.Λεξικό Ελληνικά-ρωσική νέα (Греческо-русский новый словарь) > χωριατόπουλό
-
8 χωριατόπουλό
[хорьатопуло] ουσ ο деревенский мальчик, парень. -
9 set up
1) настраивать, производить настройку, регулировку
2) воздвигать, устанавливать, ставить Do you know how to set up a tent? ≈ Ты умеешь ставить палатку? Syn: found, constitute
3) учреждать The journal was set up in
1924. ≈ Этот журнал основали в 1924 году.
4) основывать, открывать (дело, предприятие и т. п.) They needed the money to set up a special school for gifted children. ≈ Им были нужны деньги, чтобы открыть специальную школу для одаренных детей. Syn: found, originate, create, establish, produce, build up
5) помочь( кому-л.) устроиться He gave his son some capital to set him up. ≈ Он выделил сыну часть своего капитала, чтобы тот мог стать на ноги.
6) подготавливать, планировать
7) вызывать( что-л.) ;
причинять (боль и т. п.) This wet weather sets up the ache in my old wound. ≈ От этой мокрой погоды у меня болят старые раны.
8) восстанавливать( силы, здоровье) You need a holiday to set you up again after all that hard work. ≈ После всей этой работы тебе нужно отдохнуть, чтобы восстановить силы.
9) (in, with) снабжать, обеспечивать( чем-л.) We had to set him up with a large sum of money. ≈ Ему пришлось дать большую сумму денег.
10) поднимать (крик, шум и т. п.) The crowd set up a shout as the winner neared the post. ≈ Когда победитель вышел на финишную прямую, толпа завопила.
11) выдавать себя за кого-л. He doesn't set himself up to be an experienced pointer. ≈ Он не выдает себя за опытного наводчика.
12) спорт достичь( высоких результатов), установить (новый рекорд) The young swimmer has set up a new fast time for the backstroke. ≈ Этот юный пловец поставил новый мировой рекорд по плаванию на спине.
13) полигр. набирать We can't change any wording once the article is set up. ≈ После того, как статья набрана, мы не можем изменить в ней ни слова.
14) тренировать;
физически развивать
15) разг. 'подставить' (кого-л.) I'm not to blame;
I've been set up. ≈ Я невиновен, меня подставили. помещать, ставить, класть - to * a picture on the floor поставить картину на пол - the portrait was * on the stage портрет был установлен на сцене - special seats had to be * around the sides of the hall по бокам зала пришлось поставить дополнительные ряды стульев - a Latin inscription was * on the tablet на мемориальной доске была сделана латинская надпись поднимать, ставить - to * ninepins again поднимать упавшие кегли вывешивать( для обозрения) - to * a notice вывесить объявление воздвигать, устанавливать, ставить - to * a monument воздвигнуть памятник - to * a post ставить столб возводить( на престол и т. п.) основывать, учреждать - to * a company основать компанию - to * a government сформировать правительство - to * a committee организовать /учредить/ комитет - to * a laboratory создать лабораторию - to * house начать (вести) семейную жизнь - to * an account открыть счет( в банке) - the journal was * in 1942 этот журнал начал выходить /был основан/ в 1942 г. - it wasn't till later that the camp and the aerodrome were * лишь позже были построены поселок и аэродроме вводить, устанавливать - to * new arrangements устанавливать /вводить/ новые порядки - to * a custom вводить обычай - to * a record( спортивное) установить рекорд открывать (какое-л. дело) - to * as a grocer открыть бакалейную торговлю /лавку/ - to * in trade открывать торговое предприятие - to * oneself in business, to * for oneself открыть собственное дело (свою лавку, контору и т. п.) помочь (кому-л.) устроиться - to set smb. up in the business помочь кому-л. открыть торговое дело /магазин/ - the legacy set him up in his profession благодаря доставшемуся наследству он смог работать по специальности - to set smb. up in life давать кому-л. путевку в жизнь выдвигать, предлагать - to * a counter claim предъявлять /выдвигать/ встречный иск - to * a candidate выдвигать кандидата - to * a principle выдвигать принцип - the latest theory to be * последняя из выдвигаемых теорий излагать, формулировать - to * a principle сформулировать принцип подготавливать;
планировать - to * a bank robbery подготовить ограбление банка поднимать (крик, шум и т. п.) - to * a hullabaloo поднимать шум - to * a row поднимать скандал - to * a cry for home rule провозгласить лозунг самоуправления - the boy * an alarm мальчик поднял тревогу снабжать, обеспечивать - to set smb. up with /in/ books снабжать кого-л. книгами - to set smb. up in funds обеспечивать кого-л. деньгами восстанавливать (силы, здоровье) - the country air set him up again деревенский воздух восстановил его здоровье - the medicine set him up это лекарство поставило его на ноги - a fortnight in the country will set you up again двухнедельное пребывание в деревне вернет вам силы тренировать, физически развивать;
закалять - physically she was not well * физически она была слабо развита - you want some good walks to aet you up для тренировки вам необходимы длительные прогулки - a month in the ranks sets up a recruit wonderfully месяц пребывания в армии является прекрасной закалкой для новобранца вызывать, причинять - the cold air * an irritation in his throat от холодного воздуха у него началось раздражение в горле (полиграфия) набирать - to * type набирать шрифт - to * a book набирать книгу - to * a word in capitals набрать слово заглавными буквами выдавать себя за кого-л.;
безосновательно считать себя (кем-л.) - to * as an expert считать себя знатоком - he set himself up as an authority он претендовал на авторитет гордиться( чем-л.), проявлять удовлетворение - I am quite * with my new job я вполне удовлетворен своей новой работой набивать, делать (чучело) (редкое) восстанавливать, подстрекать( техническое) собирать, монтировать;
налаживать (станок) платить за выпивку (в баре) угощать( чем-л.) (карточное) объявлять (масть) - to * spades объявить пики -
10 set up
[ʹsetʹʌp] phr v1. помещать, ставить, кластьspecial seats had to be set up around the sides of the hall - по бокам зала пришлось поставить дополнительные ряды стульев
a Latin inscription was set up on the tablet - на мемориальной доске была сделана латинская надпись
2. поднимать, ставить3. вывешивать ( для обозрения)4. воздвигать, устанавливать, ставитьto set up a post [a fence] - ставить столб [забор]
5. возводить (на престол и т. п.)6. основывать, учреждатьto set up a company [a business] - основать компанию [дело]
to set up a committee - организовать /учредить/ комитет
the journal was set up in 1942 - этот журнал начал выходить /был основан/ в 1942 г.
it wasn't till later that the camp and the aerodrome were set up - лишь позже были построены посёлок и аэродром
7. вводить, устанавливатьto set up new arrangements - устанавливать /вводить/ новые порядки
to set up a record - спорт. установить рекорд
8. открывать (какое-л. дело)to set up as a grocer [as a chemist, as a lawyer] - открыть бакалейную торговлю /лавку/ [(свою) аптеку, юридическую контору]
to set up oneself in business, to set up for oneself - открыть собственное дело (свою лавку, контору и т. п.)
9. помочь (кому-л.) устроитьсяto set smb. up in business - помочь кому-л. открыть торговое дело /магазин/
the legacy set him up in his profession - благодаря доставшемуся наследству он смог работать по специальности
to set smb. up in life - ≅ давать кому-л. путёвку в жизнь
10. выдвигать, предлагатьto set up a counter claim - предъявлять /выдвигать/ встречный иск
to set up a candidate [a claimant] - выдвигать кандидата [претендента]
11. излагать, формулироватьto set up a principle [a fundamental difference] - сформулировать принцип [основное различие]
12. подготавливать; планировать13. поднимать (крик, шум и т. п.)to set up a hullabaloo [a howl, a loud cry] - поднимать шум [вой, громкий крик]
to set up a row [a scuffling] - поднимать скандал [возню]
14. снабжать, обеспечиватьto set smb. up with /in/ books [clothing] - снабжать кого-л. книгами [одеждой]
to set smb. up in funds - обеспечивать кого-л. деньгами
15. восстанавливать (силы, здоровье)the country air set him up again - деревенский воздух восстановил его здоровье
a fortnight in the country [a holiday] will set you up again - двухнедельное пребывание в деревне [отдых] вернёт вам силы
16. тренировать, физически развивать; закалятьyou want some good walks to set you up - для тренировки вам необходимы длительные прогулки
a month in the ranks sets up a recruit wonderfully - месяц пребывания в армии является прекрасной закалкой для новобранца
17. вызывать, причинятьthe cold air set up an irritation in his throat - от холодного воздуха у него началось раздражение в горле
18. полигр. набиратьto set up a book [a page] - набирать книгу [полосу]
19. выдавать себя за кого-л.; безосновательно считать себя (кем-л.)he set himself up as an authority [for a wit] - он претендовал на авторитет [на остроумие]
I am quite set up with my new job - я вполне удовлетворён своей новой работой
21. набивать, делать ( чучело)22. редк. восстанавливать, подстрекать23. тех. собирать, монтировать; налаживать ( станок)24. 1) платить за выпивку ( в баре)2) угощать (чем-л.)25. карт. объявлять ( масть) -
11 επαρχιωτόπουλο
το деревенский парень, мальчик -
12 동네북
동네북【洞네북】1. перен. козел отпущения; мальчик для битья; крайний; виноватый; тот на кого вешают (навешивают) всех собак2. деревенский барабан; барабан, в который бьют все жители деревни (селения) -
13 до нитки
разг.1) (абсолютно всё, до последней вещи (забрать, отдать, проиграть и т. п.)) absolutely all of smb.'s belongings; down to the last scrap- Всё штобы было отдано, - заканчивал Чапаев, когда волненье улеглось, - до последней нитки отдать, што взято. (Д. Фурманов, Чапаев) — 'See to it that everything is turned over,' Chapayev finished, when the excitement had calmed down a little. 'Turn over everything you've taken down to the last scrap.'
- В Вешках один купец, когда первое отступление было, всё на подводы сложил, всё имущество забрал до нитки, и вот уж красные близко подходют, а он всё не выезжает со двора. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'In Vyeshenskaya there was a merchant who piled everything he had on wagons when the first retreat took place. He carried off all his property down to the last reel of thread. And the Reds got quite close, but there he was, still not ready to drive out of his yard.'
2) тж. до ниточки (подробно, основательно, до мелочей (знать, рассказать, разобраться и т. п.)) fully, thoroughly, in the minutest details; inside out- Почему же это? - поинтересовался Давыдов. - Зараз расскажу всё до нитки. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'How so?' Davidov asked. 'Well, I'll tell you all about it.'
- Мне шестьдесят третий год, я в деревне сорок лет живу и каждого человека знаю до ниточки. (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'I'm sixty-two, I've lived in this village these past forty years, and I know everyone inside out.'
3) тж. до последней нитки, до ниточки (насквозь, совсем (промокнуть, вымокнуть и т. п.)) be (get) drenched (soaked, wet) to the skin (to the bone, to the marrow, to the marrow of one's bone, to the last thread, through); have not a dry thread on oneself; be soaking wetБоязливо озираясь, мальчик нетерпеливо подпрыгивал. Промокший до последней нитки, он зябко ёжился от холода и испуга. (Н. Островский, Рождённые бурей) — Looking around in apprehension, the boy pranced about impatiently. Drenched to the last thread, chilled through and through, he shivered with cold and terror.
Он от плаванья от дальнего / Весь до ниточки промок - / Самый первый из корабликов, / Папиросный коробок. (С. Михалков, Кораблики) — But the foremost of the sailboats, / Once a box of cigarettes, / Is no longer looking ship-shape, / Slippery and soaking wet.
Зайку бросила хозяйка, - / Под дождём остался зайка. / Со скамейки слезть не мог, / Весь до ниточки промок. (А. Барто, Игрушки) — Poor little hare, forgotten again / On a garden chair, in the pouring rain - / He didn't dare jump down and run in, / So now the poor hare is soaked to the skin.
-
14 коклаште
коклаш(те)1. посл. выражает место, передаётся предлогами:1) среди, в (ком-чём-л.)Уржа коклаште йомаш затеряться во ржи;
пыл коклаште чоҥешташ лететь в облаках.
Пушеҥге-влак коклаш йолташыштым йомдарышт. В. Иванов. Среди деревьев они потеряли своего товарища.
Арама коклаште карш-влак чаргыжыт. И. Одар. В ивняке трещат коростели.
2) между (кем-чем-л.)Шкенан коклаште ойлаш гын говоря между нами;
паша коклаште лудаш читать между дел;
кок кӱ коклаште между двух скал.
Кровать ден ӱстел коклаште ала-мо ошын коеш. З. Каткова. Между кроватью и столом что-то белеет.
3) за (кем-чем-л.)Ӱстел коклаште за столом;
пече коклаште за забором.
«Таче мӧҥгӧ каяш ок логал», – парт коклаште шинчыше рвезе шоналтыш. В. Иванов. «Сегодня не придётся идти домой», – подумал сидящий за партой мальчик.
2. выражает время, передаётся предлогами за, в течение (какого-л. срока)Ныл ий коклаште ялна палаш лийдымын вашталте. «Мар. ӱдыр.» За четыре года наша деревня изменилась неузнаваемо.
Кок тылзе коклаште ваш-ваш йӧратен шынденыт. В. Дмитриев. В течение двух месяцев рни полюбили друг друга.
3. нар. иногда, изредка, местамиКоклаште сай ден пырля осалжат лийын кудалта. А. Юзыкайн. Иногда вместе с хорошим случается и плохое.
Но ял калык пакча саскам шындаш але ок вашке. Коклаште веле кӱнчымӧ йыраҥ шемын коеш. «Мар. ком.» Но деревенский народ ещё не торопится сажать овощи. Лишь местами чернеют вскопанные грядки.
Сравни с:
кокланИдиоматические выражения:
-
15 коклаш(те)
1. посл. выражает место, передаётся предлогами:1. среди, в (ком-чём-л.). Уржа коклаште йомаш затеряться во ржи; пыл коклаште чоҥешташ лететь в облаках.□ Пушеҥге-влак коклаш йолташыштым йомдарышт. В. Иванов. Среди деревьев они потеряли своего товарища. Арама коклаште карш-влак чаргыжыт. И. Одар. В ивняке трещат коростели. 2) между (кем-чем-л.). Шкенан коклаште ойлаш гын говоря между нами; паша коклаште лудаш читать между дел; кок кӱ коклаште между двух скал.□ Кровать ден ӱстел коклаште ала-мо ошын коеш. З. Каткова. Между кроватью и столом что-то белеет. 3) за (кем-чем-л.). Ӱстел коклаште за столом; пече коклаште за забором.□ «Таче мӧҥгӧ каяш ок логал», – парт коклаште шинчыше рвезе шоналтыш. В. Иванов. «Сегодня не придётся идти домой», – подумал сидящий за партой мальчик.2. выражает время, передаётся предлогами за, в течение (какого-л. срока). Ныл ий коклаште ялна палаш лийдымын вашталте. «Мар. ӱдыр.». За четыре года наша деревня изменилась неузнаваемо. Кок тылзе коклаште ваш-ваш йӧратен шынденыт. В. Дмитриев. В течение двух месяцев рни полюбили друг друга.3. нар. иногда, изредка, местами. Коклаште сай ден пырля осалжат лийын кудалта. А. Юзыкайн. Иногда вместе с хорошим случается и плохое. Но ял калык пакча саскам шындаш але ок вашке. Коклаште веле кӱнчымӧ йыраҥшемын коеш. «Мар. ком.». Но деревенский народ ещё не торопится сажать овощи. Лишь местами чернеют вскопанные грядки. Ср. коклан.◊ Коклаш(те) кодаш пропускать, пропустить; пройти, проехать, минуя что-л. Вате-влак, пӧрт гыч пӧртыш пуреден, мурен-мурен, мемнан пӧртым коклаш коден, эртен каят. О. Тыныш. Женщины захаживают из дома в дом, проходят с песней, минуя наш дом.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > коклаш(те)
-
16 Sant Tukaram
1936 – Индия (135 мин)Произв. Prabhat Film Со.Реж. ВИШНУПАНТ ГОВИНД ДАМЛЕ и ШЕЙК ФАТТЕЛАЛОпер. В. АвадхутМуз. Кешаврао БхолеВ ролях Вишнупант, Гаури, Пандит Дамле, Кусум Бхагават, Шри Бхагават, учитель Чхоту, Б. Нандрекар.В XVII в. на западном берегу Инда в Даху живет Тукарам, святой человек, сочиняющий песни во славу своего бога Пандуранга. Его жена, неисправимая ворчунья, жалуется, что он не способен прокормить семью. Устав слышать от мужа про бога Пандуранга, она тащит больного сына в храм к ногам статуи и осмеливается дерзить богу. Чудо – мальчик выздоравливает и прыгает от радости. Деревенский брамин Саломало завидует авторитету Тукарама и всеобщему восхищению перед ним. Он утверждает, будто Тукарам крадет песни его сочинения, хотя на самом деле именно Саломало обворовывает святого. Под предлогом того, что жена Тукарама сквернословила в храме, Саломало перестает пускать в него самого Тукарама. Последний наконец прислушивается к упрекам любимой жены и решает найти работу. Одни крестьянин поручает ему следить за своими полями. Саломало приказывает своим людям выпустить на эти поля скот, чтобы вытоптать их. Но после этого урожай оказывается в 10 раз больше обычного. Саломало не унывает и посылает свою любовницу соблазнить Тукарама. Но в результате она сама преображается под духовным влиянием мудреца. Тогда Саломало подговаривает местного эрудита, подкованного в религиозных науках, вступить в спор с Тукарамом. В противоречивой теологической дискуссии Тукарам отстаивает мысль о том, что священные писания могут быть разными, но суть у них одна; после завершения дискуссии ему приказывают бросить все свои музыкальные сочинения в реку. Он подчиняется, а затем постится 13 дней, пока четверорукая богиня, выйдя из волн, не возвращает ему рукописи. Эрудит падает к ногам Тукарама. Тот отказывается от подарков царя, и последний тут же становится его учеником. Появляются враги царя с оружием в руках. Их обращают в бегство существа, порожденные статуей Пандуранга. 16 февраля 1652 г. Тукарам поднимается в небесное царство на паланкине, установленном между крыльями гигантской птицы.► Это симпатичное житие святого, легендарного персонажа индийской религии, полностью расходится с западной ментальностью в том смысле, что нравственный и духовный путь святого порождает целую последовательность скетчей, где действие почти не покидает территорию комедии. Будь то портрет желчной супруги Мангалаи, которая, стремясь досадить мужу, ссылается на собственную божественную природу, или описание неискреннего и подобострастного Саломало, фильм проносит свой религиозный посыл через множество самых разных персонажей и красочных юмористических эпизодов. Пренебрежение деньгами и почестями, уважение к ближнему, торжество невинной и простой веры над культом обрядов официальной церкви – таковы уроки этой истории, рассказанной с непринужденной и добродушной интонацией, с вкраплением чудес, совершенных богом-ребенком Пандурангом, временами принимающим облик старика или девушки. Хотя стиль фильма нарочито примитивен своей наивностью и уровнем технических эффектов, он не лишен сноровки, особенно в ритме повествования и в сочной актерской игре. Святой Тукарам был выпущен фирмой «Prabhat», одной из 3 важнейших фирм в индийском кинематографе 30-х гг., и стал 1-м индийским фильмом, награжденным на кинофестивале в Венеции.
См. также в других словарях:
Мальчик-с-пальчик — (русская открытка нач. XX в.) «Мальчик с пальчик» популярный сказочный сюжет о приключениях маленького мальчика, величиной с мизинец. Впервые в сказочной литературе использован … Википедия
Уроки французского — У этого термина существуют и другие значения, см. Уроки французского (значения). Уроки французского Жанр: Русская классическая проза Автор: Валентин Распутин Язык оригинала: русский Публикация: 1973 … Википедия
Максим Перепелица — Максим Перепелица … Википедия
Соколов, Александр Иванович — Соколов Александр Иванович Дата рождения … Википедия
Братья Райт — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Райт (фамилия). Уилбур Райт Wilbur Wright … Википедия
Орвилл Райт — Orville Wright Род деятельности: лётчик, изобретатель, авиаконструктор Дата рождения: 19 августа 187 … Википедия
Орвил Райт — Орвилл Райт Orville Wright Род деятельности: лётчик, изобретатель, авиаконструктор Дата рождения: 19 августа 187 … Википедия
Райт, Орвил — Орвилл Райт Orville Wright Род деятельности: лётчик, изобретатель, авиаконструктор Дата рождения: 19 августа 187 … Википедия
Райт, Орвилл — Орвилл Райт Orville Wright Род деятельности: лётчик, изобретатель, авиаконструктор Дата рождения: 19 августа 187 … Википедия
Райт, Уилбер — Орвилл Райт Orville Wright Род деятельности: лётчик, изобретатель, авиаконструктор Дата рождения: 19 августа 187 … Википедия
Райт, Уилбур — Орвилл Райт Orville Wright Род деятельности: лётчик, изобретатель, авиаконструктор Дата рождения: 19 августа 187 … Википедия